Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

X went back on his word

  • 1 П-357

    (ИДТЙ/ПОЙТИ) НА ПОПЙТНЫЙ (HA ПОПЙТНУЮ, НА ПОПЙТНЫЙ ДВОР obs) coll VP or PrepP these forms only, used as predic) subj: human to retreat from a decision made earlier, go back on an agreement, retract consent already given etc: X (пошёл) на попятный = X backed out (off, down) X went back (on his word (promise)) X back-pedaled (backtracked) X beat a hasty retreat.
    Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).
    ...Никто всерьёз эти слова не принял: где же председателю колхоза свою дорогу торить? Хорошо уж и то, что слова не побоялся сказать. И Михаил тут не был исключением. Он был тоже уверен, что за ночь Лукашин одумается, пойдет на попятный, - и кто укорит его за это? (Абрамов 1)....No one took what he said seriously: how could a kolkhoz Chairman blaze his own trail? It was enough that he had even dared to open his mouth. And Mikhail thought no differently. He too was sure that Lukashin would think better of it by the next day and back down. And who would blame him? (1a).
    Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор» (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-357

  • 2 С-313

    ДЕРЖАТЬ/СДЕРЖАТЬ (СВОЁ) СЛОВО VP subj: human to fulfill one's promise
    X сдержал слово - X kept his word (promise)
    X was true to his word X was as good as his word X made good on his promise
    Neg X не сдержал слова — X went back on his word
    X failed to keep his word X broke his promise.
    Бенгальский сдержал слово и никому не сказал, что гейшею был наряжен мальчик (Сологуб 1). Bengal'sky kept his word and didn't tell anyone that the geisha was a disguised boy (1a).
    (Глагольев 1:) Софья Егоровна, милейший мой друг, дала мне слово, что в четверг вы все будете у меня... (Войницев:) Мы и сдержим это слово (Чехов 1). (G. Sr.:) Sonya promised you'd all come over to my place on Thursday, old friend.... (V.:) Well be as good as our word... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-313

  • 3 идти на попятную

    (ИДТИ/ПОЙТИ) НА ПОПЯТНЫЙ <НА ПОПЯТНУЮ, НА ПОПЯТНЫЙ ДВОР obs> coll
    [VP or PrepP (these forms only, used as predic; subj: human]
    =====
    to retreat from a decision made earlier, go back on an agreement, retract consent already given etc:
    - X (пошёл) на попятный X backed out (off, down);
    - X went back (on his word < promise>);
    - X beat a hasty retreat.
         ♦ Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).
         ♦...Никто всерьёз эти слова не принял: где же председателю колхоза свою дорогу торить? Хорошо уж и то, что слова не побоялся сказать. И Михаил тут не был исключением. Он был тоже уверен, что за ночь Лукашин одумается, пойдет на попятный, - и кто укорит его за это? (Абрамов 1)....No one took what he said seriously: how could a kolkhoz Chairman blaze his own trail? It was enough that he had even dared to open his mouth. And Mikhail thought no differently. He too was sure that Lukashin would think better of it by the next day and back down. And who would blame him? (1a).
         ♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти на попятную

  • 4 идти на попятный

    (ИДТИ/ПОЙТИ) НА ПОПЯТНЫЙ <НА ПОПЯТНУЮ, НА ПОПЯТНЫЙ ДВОР obs> coll
    [VP or PrepP (these forms only, used as predic; subj: human]
    =====
    to retreat from a decision made earlier, go back on an agreement, retract consent already given etc:
    - X (пошёл) на попятный X backed out (off, down);
    - X went back (on his word < promise>);
    - X beat a hasty retreat.
         ♦ Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).
         ♦...Никто всерьёз эти слова не принял: где же председателю колхоза свою дорогу торить? Хорошо уж и то, что слова не побоялся сказать. И Михаил тут не был исключением. Он был тоже уверен, что за ночь Лукашин одумается, пойдет на попятный, - и кто укорит его за это? (Абрамов 1)....No one took what he said seriously: how could a kolkhoz Chairman blaze his own trail? It was enough that he had even dared to open his mouth. And Mikhail thought no differently. He too was sure that Lukashin would think better of it by the next day and back down. And who would blame him? (1a).
         ♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти на попятный

  • 5 идти на попятный двор

    (ИДТИ/ПОЙТИ) НА ПОПЯТНЫЙ <НА ПОПЯТНУЮ, НА ПОПЯТНЫЙ ДВОР obs> coll
    [VP or PrepP (these forms only, used as predic; subj: human]
    =====
    to retreat from a decision made earlier, go back on an agreement, retract consent already given etc:
    - X (пошёл) на попятный X backed out (off, down);
    - X went back (on his word < promise>);
    - X beat a hasty retreat.
         ♦ Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).
         ♦...Никто всерьёз эти слова не принял: где же председателю колхоза свою дорогу торить? Хорошо уж и то, что слова не побоялся сказать. И Михаил тут не был исключением. Он был тоже уверен, что за ночь Лукашин одумается, пойдет на попятный, - и кто укорит его за это? (Абрамов 1)....No one took what he said seriously: how could a kolkhoz Chairman blaze his own trail? It was enough that he had even dared to open his mouth. And Mikhail thought no differently. He too was sure that Lukashin would think better of it by the next day and back down. And who would blame him? (1a).
         ♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти на попятный двор

  • 6 на попятную

    (ИДТИ/ПОЙТИ) НА ПОПЯТНЫЙ <НА ПОПЯТНУЮ, НА ПОПЯТНЫЙ ДВОР obs> coll
    [VP or PrepP (these forms only, used as predic; subj: human]
    =====
    to retreat from a decision made earlier, go back on an agreement, retract consent already given etc:
    - X (пошёл) на попятный X backed out (off, down);
    - X went back (on his word < promise>);
    - X beat a hasty retreat.
         ♦ Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).
         ♦...Никто всерьёз эти слова не принял: где же председателю колхоза свою дорогу торить? Хорошо уж и то, что слова не побоялся сказать. И Михаил тут не был исключением. Он был тоже уверен, что за ночь Лукашин одумается, пойдет на попятный, - и кто укорит его за это? (Абрамов 1)....No one took what he said seriously: how could a kolkhoz Chairman blaze his own trail? It was enough that he had even dared to open his mouth. And Mikhail thought no differently. He too was sure that Lukashin would think better of it by the next day and back down. And who would blame him? (1a).
         ♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на попятную

  • 7 на попятный

    (ИДТИ/ПОЙТИ) НА ПОПЯТНЫЙ <НА ПОПЯТНУЮ, НА ПОПЯТНЫЙ ДВОР obs> coll
    [VP or PrepP (these forms only, used as predic; subj: human]
    =====
    to retreat from a decision made earlier, go back on an agreement, retract consent already given etc:
    - X (пошёл) на попятный X backed out (off, down);
    - X went back (on his word < promise>);
    - X beat a hasty retreat.
         ♦ Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).
         ♦...Никто всерьёз эти слова не принял: где же председателю колхоза свою дорогу торить? Хорошо уж и то, что слова не побоялся сказать. И Михаил тут не был исключением. Он был тоже уверен, что за ночь Лукашин одумается, пойдет на попятный, - и кто укорит его за это? (Абрамов 1)....No one took what he said seriously: how could a kolkhoz Chairman blaze his own trail? It was enough that he had even dared to open his mouth. And Mikhail thought no differently. He too was sure that Lukashin would think better of it by the next day and back down. And who would blame him? (1a).
         ♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на попятный

  • 8 на попятный двор

    (ИДТИ/ПОЙТИ) НА ПОПЯТНЫЙ <НА ПОПЯТНУЮ, НА ПОПЯТНЫЙ ДВОР obs> coll
    [VP or PrepP (these forms only, used as predic; subj: human]
    =====
    to retreat from a decision made earlier, go back on an agreement, retract consent already given etc:
    - X (пошёл) на попятный X backed out (off, down);
    - X went back (on his word < promise>);
    - X beat a hasty retreat.
         ♦ Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).
         ♦...Никто всерьёз эти слова не принял: где же председателю колхоза свою дорогу торить? Хорошо уж и то, что слова не побоялся сказать. И Михаил тут не был исключением. Он был тоже уверен, что за ночь Лукашин одумается, пойдет на попятный, - и кто укорит его за это? (Абрамов 1)....No one took what he said seriously: how could a kolkhoz Chairman blaze his own trail? It was enough that he had even dared to open his mouth. And Mikhail thought no differently. He too was sure that Lukashin would think better of it by the next day and back down. And who would blame him? (1a).
         ♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на попятный двор

  • 9 пойти на попятную

    (ИДТИ/ПОЙТИ) НА ПОПЯТНЫЙ <НА ПОПЯТНУЮ, НА ПОПЯТНЫЙ ДВОР obs> coll
    [VP or PrepP (these forms only, used as predic; subj: human]
    =====
    to retreat from a decision made earlier, go back on an agreement, retract consent already given etc:
    - X (пошёл) на попятный X backed out (off, down);
    - X went back (on his word < promise>);
    - X beat a hasty retreat.
         ♦ Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).
         ♦...Никто всерьёз эти слова не принял: где же председателю колхоза свою дорогу торить? Хорошо уж и то, что слова не побоялся сказать. И Михаил тут не был исключением. Он был тоже уверен, что за ночь Лукашин одумается, пойдет на попятный, - и кто укорит его за это? (Абрамов 1)....No one took what he said seriously: how could a kolkhoz Chairman blaze his own trail? It was enough that he had even dared to open his mouth. And Mikhail thought no differently. He too was sure that Lukashin would think better of it by the next day and back down. And who would blame him? (1a).
         ♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти на попятную

  • 10 пойти на попятный

    (ИДТИ/ПОЙТИ) НА ПОПЯТНЫЙ <НА ПОПЯТНУЮ, НА ПОПЯТНЫЙ ДВОР obs> coll
    [VP or PrepP (these forms only, used as predic; subj: human]
    =====
    to retreat from a decision made earlier, go back on an agreement, retract consent already given etc:
    - X (пошёл) на попятный X backed out (off, down);
    - X went back (on his word < promise>);
    - X beat a hasty retreat.
         ♦ Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).
         ♦...Никто всерьёз эти слова не принял: где же председателю колхоза свою дорогу торить? Хорошо уж и то, что слова не побоялся сказать. И Михаил тут не был исключением. Он был тоже уверен, что за ночь Лукашин одумается, пойдет на попятный, - и кто укорит его за это? (Абрамов 1)....No one took what he said seriously: how could a kolkhoz Chairman blaze his own trail? It was enough that he had even dared to open his mouth. And Mikhail thought no differently. He too was sure that Lukashin would think better of it by the next day and back down. And who would blame him? (1a).
         ♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти на попятный

  • 11 пойти на попятный двор

    (ИДТИ/ПОЙТИ) НА ПОПЯТНЫЙ <НА ПОПЯТНУЮ, НА ПОПЯТНЫЙ ДВОР obs> coll
    [VP or PrepP (these forms only, used as predic; subj: human]
    =====
    to retreat from a decision made earlier, go back on an agreement, retract consent already given etc:
    - X (пошёл) на попятный X backed out (off, down);
    - X went back (on his word < promise>);
    - X beat a hasty retreat.
         ♦ Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).
         ♦...Никто всерьёз эти слова не принял: где же председателю колхоза свою дорогу торить? Хорошо уж и то, что слова не побоялся сказать. И Михаил тут не был исключением. Он был тоже уверен, что за ночь Лукашин одумается, пойдет на попятный, - и кто укорит его за это? (Абрамов 1)....No one took what he said seriously: how could a kolkhoz Chairman blaze his own trail? It was enough that he had even dared to open his mouth. And Mikhail thought no differently. He too was sure that Lukashin would think better of it by the next day and back down. And who would blame him? (1a).
         ♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти на попятный двор

  • 12 держать свое слово

    ДЕРЖАТЬ/СДЕРЖАТЬ (СВОЕ) СЛОВО
    [VP; subj: human]
    =====
    to fulfill one's promise:
    - X сдержал слово X kept his word (promise);
    || Neg X не сдержал слова X went back on his word;
    - X broke his promise.
         ♦ Бенгальский сдержал слово и никому не сказал, что гейшею был наряжен мальчик (Сологуб 1). Bengal'sky kept his word and didn't tell anyone that the geisha was a disguised boy (1a).
         ♦ [Глагольев 1:] Софья Егоровна, милейший мой друг, дала мне слово, что в четверг вы все будете у меня... [Войницев:] Мы и сдержим это слово (Чехов 1). [G. Sr.:] Sonya promised you'd all come over to my place on Thursday, old friend.... [V.: ] We'll be as good as our word... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать свое слово

  • 13 держать свой слово

    ДЕРЖАТЬ/СДЕРЖАТЬ (СВОЕ) СЛОВО
    [VP; subj: human]
    =====
    to fulfill one's promise:
    - X сдержал слово X kept his word (promise);
    || Neg X не сдержал слова X went back on his word;
    - X broke his promise.
         ♦ Бенгальский сдержал слово и никому не сказал, что гейшею был наряжен мальчик (Сологуб 1). Bengal'sky kept his word and didn't tell anyone that the geisha was a disguised boy (1a).
         ♦ [Глагольев 1:] Софья Егоровна, милейший мой друг, дала мне слово, что в четверг вы все будете у меня... [Войницев:] Мы и сдержим это слово (Чехов 1). [G. Sr.:] Sonya promised you'd all come over to my place on Thursday, old friend.... [V.: ] We'll be as good as our word... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать свой слово

  • 14 держать слово

    ДЕРЖАТЬ/СДЕРЖАТЬ (СВОЕ) СЛОВО
    [VP; subj: human]
    =====
    to fulfill one's promise:
    - X сдержал слово X kept his word (promise);
    || Neg X не сдержал слова X went back on his word;
    - X broke his promise.
         ♦ Бенгальский сдержал слово и никому не сказал, что гейшею был наряжен мальчик (Сологуб 1). Bengal'sky kept his word and didn't tell anyone that the geisha was a disguised boy (1a).
         ♦ [Глагольев 1:] Софья Егоровна, милейший мой друг, дала мне слово, что в четверг вы все будете у меня... [Войницев:] Мы и сдержим это слово (Чехов 1). [G. Sr.:] Sonya promised you'd all come over to my place on Thursday, old friend.... [V.: ] We'll be as good as our word... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать слово

  • 15 сдержать свое слово

    ДЕРЖАТЬ/СДЕРЖАТЬ (СВОЕ) СЛОВО
    [VP; subj: human]
    =====
    to fulfill one's promise:
    - X сдержал слово X kept his word (promise);
    || Neg X не сдержал слова X went back on his word;
    - X broke his promise.
         ♦ Бенгальский сдержал слово и никому не сказал, что гейшею был наряжен мальчик (Сологуб 1). Bengal'sky kept his word and didn't tell anyone that the geisha was a disguised boy (1a).
         ♦ [Глагольев 1:] Софья Егоровна, милейший мой друг, дала мне слово, что в четверг вы все будете у меня... [Войницев:] Мы и сдержим это слово (Чехов 1). [G. Sr.:] Sonya promised you'd all come over to my place on Thursday, old friend.... [V.: ] We'll be as good as our word... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сдержать свое слово

  • 16 сдержать слово

    ДЕРЖАТЬ/СДЕРЖАТЬ (СВОЕ) СЛОВО
    [VP; subj: human]
    =====
    to fulfill one's promise:
    - X сдержал слово X kept his word (promise);
    || Neg X не сдержал слова X went back on his word;
    - X broke his promise.
         ♦ Бенгальский сдержал слово и никому не сказал, что гейшею был наряжен мальчик (Сологуб 1). Bengal'sky kept his word and didn't tell anyone that the geisha was a disguised boy (1a).
         ♦ [Глагольев 1:] Софья Егоровна, милейший мой друг, дала мне слово, что в четверг вы все будете у меня... [Войницев:] Мы и сдержим это слово (Чехов 1). [G. Sr.:] Sonya promised you'd all come over to my place on Thursday, old friend.... [V.: ] We'll be as good as our word... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сдержать слово

  • 17 Х-51

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ЗАДНИЙ ХОД coll VP subj: human to retract or reverse a decision, a promise, one's consent, one's support for s.o. or sth. etc: X дал задний ход — X backed down
    off, out)
    X back-pedaled X went back (on his word (promise)) X changed his tune X did a flip-flop.
    "...Стоило этому Тетерину объяснить, что его поведение преступно, как сразу же дал задний ход» (Тендряков 1). "...As soon as I pointed out to him (Teterin) that he was committing a criminal offence, he backed down straight away" (1a).
    ...Блатные действовали группками, а остальные каждый за себя - если удавалось объединиться, блатные давали задний ход (Амальрик 1). The thugs..operated in groups, whereas the other prisoners acted individually. But sometimes the latter managed to join forces, and then the thugs would retreat (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-51

  • 18 давать задний ход

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ЗАДНИЙ ХОД coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retract or reverse a decision, a promise, one's consent, one's support for s.o. or sth. etc:
    - X дал задний ход X backed down <off, out>;
    - X back-pedaled < retreated>;
    - X went back (on his word < promise>);
    - X did a flip-flop.
         ♦ "...Стоило этому Тетерину объяснить, что его поведение преступно, как сразу же дал задний ход" (Тендряков 1). "...As soon as I pointed out to him [Teterin] that he was committing a criminal offence, he backed down straight away" (1a).
         ♦...Блатные действовали группками, а остальные каждый за себя - если удавалось объединиться, блатные давали задний ход (Амальрик 1). The thugs..operated in groups, whereas the other prisoners acted individually. But sometimes the latter managed to join forces, and then the thugs would retreat (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать задний ход

  • 19 дать задний ход

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ЗАДНИЙ ХОД coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retract or reverse a decision, a promise, one's consent, one's support for s.o. or sth. etc:
    - X дал задний ход X backed down <off, out>;
    - X back-pedaled < retreated>;
    - X went back (on his word < promise>);
    - X did a flip-flop.
         ♦ "...Стоило этому Тетерину объяснить, что его поведение преступно, как сразу же дал задний ход" (Тендряков 1). "...As soon as I pointed out to him [Teterin] that he was committing a criminal offence, he backed down straight away" (1a).
         ♦...Блатные действовали группками, а остальные каждый за себя - если удавалось объединиться, блатные давали задний ход (Амальрик 1). The thugs..operated in groups, whereas the other prisoners acted individually. But sometimes the latter managed to join forces, and then the thugs would retreat (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать задний ход

  • 20 ход давать задний ход

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ЗАДНИЙ ХОД coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retract or reverse a decision, a promise, one's consent, one's support for s.o. or sth. etc:
    - X дал задний ход X backed down <off, out>;
    - X back-pedaled < retreated>;
    - X went back (on his word < promise>);
    - X did a flip-flop.
         ♦ "...Стоило этому Тетерину объяснить, что его поведение преступно, как сразу же дал задний ход" (Тендряков 1). "...As soon as I pointed out to him [Teterin] that he was committing a criminal offence, he backed down straight away" (1a).
         ♦...Блатные действовали группками, а остальные каждый за себя - если удавалось объединиться, блатные давали задний ход (Амальрик 1). The thugs..operated in groups, whereas the other prisoners acted individually. But sometimes the latter managed to join forces, and then the thugs would retreat (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ход давать задний ход

См. также в других словарях:

  • went back on his word — regretted, retracted (his promise) …   English contemporary dictionary

  • go back on one's word — {v. phr.} To renege; break a promise. * /Patrick went back on his word when he refused to marry Karen in spite of his earlier promise./ …   Dictionary of American idioms

  • go back on one's word — {v. phr.} To renege; break a promise. * /Patrick went back on his word when he refused to marry Karen in spite of his earlier promise./ …   Dictionary of American idioms

  • go\ back\ on\ one's\ word — v. phr. To renege; break a promise. Patrick went back on his word when he refused to marry Karen in spite of his earlier promise …   Словарь американских идиом

  • swallowed his words — spoke unclearly; took back what he said, went back on his word …   English contemporary dictionary

  • back */*/*/ — I UK [bæk] / US adverb 1) a) in the direction that is behind you Don t look back, but there s a man following us. He asked us to move back a few yards. b) in a position where your back is leaning backwards lean/sit/lie back: She leant back in her …   English dictionary

  • back — n., adv., v., & adj. n. 1 a the rear surface of the human body from the shoulders to the hips. b the corresponding upper surface of an animal s body. c the spine (fell and broke his back). d the keel of a ship. 2 a any surface regarded as… …   Useful english dictionary

  • Word Records — Parent company Warner Music Group Founded 1951 Distributor(s) World Distribution( …   Wikipedia

  • go back on — verb fail to fulfill a promise or obligation She backed out of her promise • Syn: ↑renege, ↑renege on, ↑renegue on • Derivationally related forms: ↑renege (for: ↑renege) …   Useful english dictionary

  • go back on — phrasal verb [transitive] Word forms go back on : present tense I/you/we/they go back on he/she/it goes back on present participle going back on past tense went back on past participle gone back on go back on something to fail to do something… …   English dictionary

  • Back to the Future — This article is about the first film in the trilogy. For the trilogy as a whole, see Back to the Future trilogy. Back to the Future …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»